Sign Up! Get a FREE Music Download!

"When things feel hopeless, I sing this song and feel better." A.D.

Rise Up! 

I wrote this simple little chant and it seems to be making it’s way around the world via the Red Tent Movie and the glorious world wide web. Not too long ago it was recorded in Hebrew and Arabic by Israeli and Palestinian women, together in solidarity. I know, right? Then recently, Beautiful Chorus recorded it, and that got me thinking…
What if I ask people to record this song in as many languages as possible?

Would anybody do it?

The answer is in the mystery but the thought of it gets me very excited! Here’s the Dream:
“Rise Up” in every language! It's a big dream so let's get started... 

How Many Languages Can We Record This Song In? 
RECORD AND SUBMIT YOUR TRACK 
* These recordings are NOT for commercial use without permission from the author.

1. Record your version of “Rise Up”
2. Send a video, wav or mp3 file via email or Google Drive to: motherturtlemusic@gmail.com
All tracks will be posted here, for others to learn from and enjoy. 

Written Translations?
Written translations are desired from all corners of the earth! If you see a language already listed but have a different interpretation, feel free to send that in. They will each be listed below. Send translations to: motherturtlemusic@gmail.com with Rise Up in the subject field.

My Intention is to inspire people across the earth to raise their voices in support of all life, and a more compassionate world. 
Thanks for helping to create the dream!  
Peace & love, 
Marsia


 Original Lyrics in American English:

"Rise Up" 
by Marsia Shuron Harris/BMI

Women (People) of the world are gathering 
Together we’re creating 
A world unafraid of feeling 
We’re initiating healing 
So rise up rise up rise up 
Rise up rise up rise up 
Rise up rise up rise up 
Rise up rise up rise up 

 

Your Version of "Rise Up" Here:

Hebrew/Arabic/English

English
 
English - original song by Mother Turtle

 

Written Translations
 

French:
Interpreted by Sappho J. Morissette
  
Femmes du monde se rassemblent 
Ensemble nous créons 
Un monde sans peur des émotions 
Initions la guérison 
Debout, Debout, Debout 

Dutch:
Interpreted by Katja Esser

De vrouwen van de wereld verzamelen,
samen scheppen ze een wereld,
onbevreesd om te voelen,
we nemen initiatief tot heling,
zo sta op, sta op, sta op.

Dutch translation II:
interpreted by Baukje de Boer
 
De vrouwen overal verzamelen 
Creëren nu met velen 
Een wereld zonder angst voor voelen 
We beginnen nu met helen 
Dus sta op, sta op, sta op! 
Sta op, sta op, sta op!

Welsh: 
Interpreted by Eleanor Brown 

Mae menwod (pobl) or byd yn casglu
Gydai’n gilydd rydym yn creu
Byd heb ofn o deimlad
Rydym yn cychwyn iachau 
Felly codwch i fyny codwch i fyny codwch i fyny

German:
Interpreted by Angela Byarlay

Erhebt Euch  
Frauen ( Menschen ) der Welt versammeln ,
gemeinsam schaffen wir eine Welt der Gefühle ohne Angst ,
wir initiieren Heilung ,  
Erhebt Euch, Erhebt Euch, Erhebt Euch,
Erhebt Euch, Erhebt Euch, Erhebt Euch​
Erhebt Euch, Erhebt Euch, Erhebt Euch
​Erhebt Euch, Erhebt Euch, Erhebt Euch


Spanish
Interpreted by Marxe Urteaga

Vamos, mujeres, vamos ya
Es hora de juntas crear 
Un mundo sin miedo de sentir 
Y donde el amor pueda vivir 
Así que vamos 
Vamos, Vamos, Vamos  
Vamos, Vamos, Vamos
Vamos, Vamos, Vamos
Vamos Juntas Vamos